Όταν τα taglines χάνονται στη μετάφραση
The power of product slogans | Marketing Media Money
Πίνακας περιεχομένων:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Στυλό Parker
- Γάλα
- Κόκα κόλα
- Electrolux
- Γενική Motors
- Πέρασμα
- Κοτόπουλο του Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonalds
- Braniff Airlines
Σχεδόν κάθε μάρκα έχει μια ετικέτα. Ορισμένες μάρκες έχουν πολλαπλές ετικέτες για πολλά προϊόντα, όπως Proctor & Gamble, Pepsi και Chrysler Jeep. Μπορεί να μην έχετε δώσει αυτή τη σκέψη, αλλά τι συμβαίνει όταν μερικές από τις μεγαλύτερες taglines της Αμερικής έχουν τεθεί μέσω του φίλτρου μετάφρασης;
Δεν είναι στην πραγματικότητα τόσο κομμένο και στεγνό όσο απλά χτυπώντας το κουμπί μετάφρασης, λόγω διαφορετικών πολιτιστικών αναφορών. Για παράδειγμα, σε ορισμένες χώρες, είναι κοινή πρακτική η τοποθέτηση μιας εικόνας του προϊόντος μέσα στο κουτί στην ετικέτα. Φανταστείτε πώς αντιδρούν σε παιδικές τροφές ή τρόφιμα σκυλιών!
Έτσι, περνούσαμε από τα αρχεία διαφήμισης για να βρούμε μερικά από τα καλύτερα παραδείγματα συντριβής-και-καψίματος. Αν και είναι αστείο, είναι επίσης πολύ ακριβό σε αυτές τις εταιρείες (και ενοχλητικό για τους copywriters). Αν δεν κάνουν την εργασία τους, θα μπορούσαν να καταλήξουν να πληρώνουν εκατομμύρια δολάρια σε κόστος ανατύπωσης, reshoots και "διαφημίσεις συγγνώμης." Εδώ είναι ο κατάλογος, σε καμία συγκεκριμένη σειρά. Ξεκινάμε με τις πιο διάσημες από τις τελευταίες δεκαετίες.
COORS
Γραμματοσειρά: Γυρίστε το χαλαρό!AH, που δεν αγαπά μια παγωμένη μπύρα σε μια καυτή καλοκαιρινή μέρα; Η ετικέτα από την Coors, Turn It Loose !, βασίστηκε γύρω από τη ρύθμιση της γεύσης της Coors δωρεάν. Δυστυχώς, η ισπανική μετάφραση έκανε τους ανθρώπους να πιστεύουν ότι έβαζαν κάτι άλλο ελεύθερο:
Ισπανική μετάφραση: Υποφέρω από διάρροια
Pepsi
Γραμματοσειρά: Ελάτε ζωντανός με τη γενιά PepsiΑκούγεται υπέροχο, έτσι δεν είναι; Στην πραγματικότητα, δεν είναι ένα εκατομμύριο μίλια από ορισμένες από τις ετικέτες που χρησιμοποιούνται από τα ενεργειακά ποτά του σήμερα. Ωστόσο, δεν πήγε καλά στην Κίνα. Αφού τέθηκε μέσω της μηχανής μετάφρασης, βγήκε ως εξής:
Κινεζική Μετάφραση: Η Pepsi φέρνει τους προγόνους σας πίσω από τους νεκρούς
KFC
Γραμματοσειρά: Δάκτυλο Lickin 'ΚαλόΜmm, mmm, mmm. Ποιος λαϊκός γνώστης δεν θέλει να μπαίνει σε ένα πιάτο ζεστό, τραγανό τηγανισμένο κοτόπουλο; Λοιπόν, για άλλη μια φορά αυτή η ταινία έπεσε λανθασμένη από την κινεζική μετάφραση, καθιστώντας κάτι ακριβώς το αντίθετο γευστικό:
Κινεζική Μετάφραση: Φάτε τα δάχτυλά σας απενεργοποιημένα
Στυλό Parker
Γραμματοσειρά: Δεν θα διαρρεύσει στην τσέπη σας και θα σας άρεσεΔεν είναι η πιό καταπληκτική ετικέτα αλλά είναι μια ευθεία επωνυμία υπόσχεση. Μετά από όλα, ποιος θέλει άσχημους λεκέδες μελάνης στα τραγανή πουκάμισα και μπλούζες; Αλλά οι άνθρωποι στο Parker έκαναν ένα μικρό σαλιγκάρι. Θεώρησαν ότι η ισπανική λέξη "embarazar" σήμαινε αμηχανία. Οχι. Και έτσι εμφανίστηκαν οι διαφημίσεις στο Μεξικό:
Ισπανική μετάφραση: Δεν θα διαρρεύσει στην τσέπη σας και δεν θα σας κάνει έγκυο!
Γάλα
Γραμματοσειρά: ΠΗΡΑ ΓΑΛΑ?Είναι ένα από τα πιο διάσημα, και τα πιο αντιγραφόμενα, taglines ποτέ. Το γνωρίζουμε όλοι. Ωστόσο, οι λατινοί καταναλωτές το γνώρισαν επίσης για όλους τους λανθασμένους λόγους. Πρέπει να έχουν σκεφτεί ότι η Αμερικανική Ένωση Γαλακτοκομικών Προϊόντων κάπνιζε κάτι πολύ ισχυρό όταν αυτό βγήκε:
Ισπανική μετάφραση: ΘΕΛΕΤΕ;
Κόκα κόλα
Προϊόν: Κόκα κόλαΈνα άλλο παράδειγμα των πραγμάτων που πηγαινοέρχονται στην Κίνα. Στη δεκαετία του 1920, η Coca-Cola αποφάσισε να εξάγει το προϊόν της στην Κίνα, αλλά ήθελε ένα όνομα για αυτό που μοιάζει με την αγγλική προφορά. Μετά από μερικούς μπροστά και πίσω, πήγαν με φωνητική μετάφραση και το αποτέλεσμα ήταν αρκετά συγκεχυμένο:
Κινεζική Μετάφραση: Δάσκαλος του κεριού
Electrolux
Γραμματοσειρά: Έννοια Sugger Som en Electrolux.Σας συγχωρείται αν δεν ξέρετε τι σημαίνει η ετικέτα. Είναι σουηδική και προέρχεται από το σπίτι της διάσημης κατασκευαστής ηλεκτρικών σκουπών της Σουηδίας Electrolux. Ωστόσο, όταν χρησιμοποίησαν το tagline στις ΗΠΑ, μεταφράστηκε καλά με ένα δυσάρεστο μειονέκτημα - στις ΗΠΑ, το "χάλια" έχει περισσότερες από μία σημασίες:
Αγγλική μετάφραση: Τίποτα δεν χτυπά σαν μια Electrolux
Γενική Motors
Γραμματοσειρά: Σώμα από τον FisherΤο Body By Fisher δεν είναι στην πραγματικότητα ένα slogan αλλά ένα υπο-σήμα της GM. Ήταν βασικά υπεύθυνος για το μεγάλο μέρος του αμαξώματος που έγινε στα αυτοκίνητα GM (και εξαγοράστηκε από την GM το 1925). Φυσικά, υπήρξε πρόβλημα με το όνομα. Αυτή τη φορά, το Βέλγιο είχε το πρόβλημα, και δεν είναι κάτι που κάνει κάθε αυτοκίνητο γοητευτικό:
Βελγική μετάφραση: Πτώση από τον Fisher
Πέρασμα
Προϊόν: ΣτικτόςΚαι πάλι, δεν είναι αρκετά μια ετικέτα, αυτό ήταν το μοντέλο ενός αυτοκινήτου που γνωρίζετε πολύ καλά. Αλλά στη Βραζιλία, δεν είναι φασόλι. Λοιπόν, όχι αν δεν μιλάτε για "την ειλικρινή ή τα φασόλια". Ναι, το PINTO ήταν ίσως το πιο προσβλητικό όνομα που θα μπορούσατε να δώσετε σε ένα αυτοκίνητο. Το άλλαξαν στο CORCEL, που σημαίνει HORSE. Και καλό:
Πορτογαλικά μεταγραφικά: Μικροσκοπικά αρσενικά γεννητικά όργανα
Κοτόπουλο του Perdue
Γραμματοσειρά: Παίρνει έναν σκληρό άνδρα να κάνει ένα κοτόπουλο ΠροσφοράΤο κοτόπουλο του Perdue παράγει τα προϊόντα του από το 1920, και έβαλε τον εαυτό του στην τηλεόραση λέγοντας ότι η φευγαλέα λέξη "παίρνει έναν σκληρό άνδρα να κάνει ένα κοτόπουλο προσφορά". Υπέροχο παιχνίδι με λόγια … στα αγγλικά. Φυσικά, όταν μεταφράστηκε στα ισπανικά, κάτι πήγε στραβά, και ο Φρανκ λέει κάτι καλύτερο που τέθηκε στην κατηγορία WTF:
Ισπανική μετάφραση: Παίρνει ένα συναισθηματικό άνθρωπο για να κάνει ένα κοτόπουλο στοργικό
Otis Engineering
Γραμματοσειρά: Εξοπλισμός ολοκλήρωσηςΗ Otis Engineering έχει σημαντικούς δεσμούς με το Halliburton, και έτσι είναι ένα διαφορετικό είδος σκανδάλου που συνήθως βράζει το σκάφος εδώ. Ωστόσο, όταν ζητήθηκε από την Otis να συμμετάσχει σε έκθεση της Μόσχας, το έκανε και βοήθησε λίγο από το τμήμα μετάφρασης. Είχε πιθανώς το μεγαλύτερο ενδιαφέρον που είχε ποτέ στα προϊόντα της:
Ρωσική μετάφραση: Εξοπλισμός για Οργασίες
Clairol
Προϊόν: Mist StickΤι είναι αυτό? Δεν είναι ένα αποσμητικό αλλά ένα σίδερο. Η Clairol κυκλοφόρησε το προϊόν στη Γερμανία με το ίδιο όνομα, χωρίς να συνειδητοποιήσει ότι το "ομίχλη" είναι κοπριά στη χώρα αυτή. Οι πωλήσεις του προϊόντος ήταν φοβερές:
Γερμανική μετάφραση: Κότα κόπρου
Hunt-Wesson
Προϊόν: Gros Jos (φασόλια)Επιτέλους, ένα flub που δεν έβλαψε τις πωλήσεις! Και σύντομα θα δείτε γιατί. Όταν η Hunt-Wesson ξεκίνησε την επωνυμία ψητών φασολιών στον Καναδά, εξέπληξε τις πωλήσεις. Δεν συνειδητοποίησαν ότι ο όρος σημαίνει, καλά, να δούμε μόνοι σας:
Γαλλικά-Καναδικά Μετάφραση: Μεγάλα στήθη
McDonalds
Προϊόν: Big MacΑν έχετε παρακολουθήσει ποτέ τη Pulp Fiction (και αν όχι, γιατί όχι;!) θα γνωρίζετε ολόκληρο το θέμα του McDonald's με το Royale With Cheese. Αποδεικνύεται βέβαια ότι υπάρχει ένα άλλο θέμα στο τραπέζι. Ο Big Mac, μεταφρασμένος στα γαλλικά, έγινε Gros Mec. Και αυτό σημαίνει κάτι πολύ διαφορετικό:
Γαλλική μετάφραση: Big Pimp
Braniff Airlines
Γραμματοσειρά: Πετάξτε στο ΔέρμαΩ, τι υπόσχεση. Το 1987, η Braniff Airlines εισήγαγε στο αεροπλάνο πολύ νέα και κομψά δερμάτινα καθίσματα. Η ετικέτα φαίνεται τελείως ωραία μέχρι να μεταφραστεί στα ισπανικά. Στη συνέχεια, είναι μια πρόταση ότι οι περισσότεροι από εμάς δεν θα ήθελαν να συμβούν, καθόλου:
Ισπανική μετάφραση: Fly Naked
Lionbridge - Μετάφραση και άλλες εργασίες στο σπίτι
Η παγκόσμια εταιρεία τοπικών επιχειρήσεων Lionbridge προσφέρει δίγλωσσες και αγγλόφωνες ευκαιρίες εργασίας στο σπίτι. Οι θέσεις εργασίας κυμαίνονται από τη μετάφραση στο Internet αξιολογητή.
Μεταφραστικές υπηρεσίες αντιπροσώπου πρώην 1-800-Μετάφραση
Οι υπεύθυνες μεταφραστικές υπηρεσίες έχουν θέσεις εργασίας στο σπίτι σε μετάφραση, διερμηνεία και εντοπισμό καθώς και θέσεις εργασίας πωλήσεων και διαχείρισης από το σπίτι.
Πλεονεκτήματα της μετάβασης στη νομική σχολή αργότερα στη ζωή
Εξετάζετε το σχολείο νομικών σε ηλικία 35 ετών και άνω; Δεν είναι αργά. Ελέγξτε μερικά από τα πλεονεκτήματα της επιστροφής στο σχολείο αργότερα στη ζωή.